.
Here’s a collection of 10 poems by Ryōkan (良寛) (1758–1831), a Japanese Zen monk and poet celebrated for his minimalist, nature-inspired verse. The poems are presented in their original Japanese (with Romaji transliteration), followed by an English translation and commentary. A brief biography of Ryōkan is included below.
Biography of Ryōkan
Ryōkan was a lay Zen monk who lived a reclusive life in mountain huts near modern-day Ise Province, Japan. He abandoned worldly ambitions at age 25 to pursue enlightenment, practicing Zen and writing poetry in a style deeply rooted in Zen principles. His works emphasize simplicity, impermanence, and the interconnectedness of all things. Ryōkan’s poetry blends the austerity of Zen with the lyricism of nature, often reflecting his devotion to mindfulness and detachment from desire.
Poems of Ryōkan
Translation:
Moonlit night—
Bamboo leaves scatter,
Dew vanishes—
Autumn sky.
Commentary:
This poem captures the fleeting beauty of autumn. The moonlight illuminates the transient nature of bamboo leaves and dew, evoking the Zen idea of impermanence (anicca). Ryōkan invites us to observe stillness in motion.
Translation:
Snow, moon, flowers—
Three friends—
If we can play together,
Commentary:
Nature itself becomes Ryōkan’s companions. The poem reflects Zen’s harmony with the universe, suggesting that true friendship lies in merging with the rhythms of the cosmos.
Translation:
When sick, the world seems harsh—
Yet my heart grows light.
Commentary:
Ryōkan contrasts physical suffering with spiritual liberation. Illness strips away illusions, revealing the peace of letting go (a core Zen teaching).
Translation:
Spring has come to my mountain home—
Birdsong, quiet and clear.
Commentary:
A simple scene of spring in solitude. Ryōkan finds joy in the subtle sounds of nature, embodying Zen’s focus on present-moment awareness.
Translation:
Hold up one tea bowl—
Within it lies the world.
Commentary:
A classic Zen koan-like reflection. Ryōkan teaches that the entire universe is contained in a single moment or object, encouraging mindfulness and gratitude.
Translation:
The midnight bell resounds in emptiness—
Perhaps it guides the lost.
Commentary:
The bell symbolizes awakening. Ryōkan suggests that even in darkness, spiritual clarity can guide us.
Translation:
Even as I age, my heart remains young—
Only my body decays.
Commentary:
This poem contrasts the aging body with the eternal spirit, reflecting Ryōkan’s belief in transcending physicality through Zen practice.
Translation:
The sound of wind—
Passing through the pines,
Commentary:
The wind’s song symbolizes the impermanent yet continuous flow of life. Ryōkan listens without attachment, embodying zazen (meditation) in action.
Translation:
Clapping hands before the Buddha—
Why am I joyful for nothing?
Commentary:
A humorous paradox. Ryōkan mocks ritualism, suggesting true joy arises from emptiness and gratitude, not external actions.
Translation:
Though we part, our hearts remain one—
Like clouds that do not scatter.
Commentary:
Emphasizing unity beyond separation, Ryōkan uses clouds—a symbol of impermanence—to express boundless connection.
Key Themes in Ryōkan’s Poetry
Ryōkan’s poems remain timeless, offering insights into the Zen way of life. For deeper study, explore his collected works, such as 《竹叢抄》 (Take Shūshū), compiled posthumously.