Arnaud Desjardins et ses films sur les soufis d’Afghanistan : un voyage spirituel en 1973

editoreditorSpiritual1 week ago69 Views

Lorsqu’il était producteur et réalisateur pour la télévision française – activité qui était le prétexte et le moyen d’une recherche spirituelle personnelle auprès des maîtres des grandes traditions d’Asie – Arnaud Desjardins a approché les soufis d’Afghanistan auxquels il a consacré en 1973 deux films d’une heure. Ces films ont été les derniers qu’il a réalisés


1.

Persian:
بیا تا قدر یکدیگر بدانیم / که تا ناگه ز یکدیگر نمانیم
French:
Viens, apprécions-nous l’un l’autre / Avant que soudainement nous ne soyons plus.
English:
Come, let us cherish one another / Before suddenly we are no more.


2.

Persian:
دل من گرفته است از این جان تنم / بيا تا برویم در آن جا که توئی
French:
Mon cœur est las de ce corps éphémère / Viens, allons là où tu es.
English:
My heart is weary of this fleeting body / Come, let us go to where you exist.


3.

Persian:
هر که را جامه ز عشقی چاک شد / او ز حرص و عیب کلی پاک شد
French:
Quiconque est déchiré par la robe de l’amour / Est purgé de toute avarice et défaut.
English:
Whoever is torn by the robe of love / Is cleansed of greed and flaw.


4.

Persian:
عشق آن شعله است که چون برفروخت / هر چه جز معشوق باقی جمله سوخت
French:
L’amour est cette flamme qui, une fois allumée / Brûle tout sauf le Bien-aimé.
English:
Love is that flame which, when ignited / Burns all but the Beloved.


5.

Persian:
در جهان هیچ نماند جز خداوند / تو بگو تا کی اندر بند گمراهی؟
French:
Dans ce monde, rien ne reste sauf Dieu / Jusqu’à quand seras-tu prisonnier de l’erreur ?
English:
In this world, nothing remains but God / How long will you be shackled by delusion?


6.

Persian:
از نوای آب و گل بیرون جهید / مرغ جانها را به سوی آسمان کشید
French:
Échappe au chant de l’eau et de l’argile / L’oiseau des âmes est tiré vers le ciel.
English:
Escape the song of water and clay / The bird of souls is drawn to the sky.


7.

Persian:
مستی عشق است در سرهای ما / ورنه هر جامی نمیگردد بقا
French:
L’ivresse de l’amour est dans nos têtes / Sinon, aucune coupe ne dure.
English:
The drunkenness of love is in our minds / Else, no cup would last.


8.

Persian:
عاشقی گر زین سر و گر زان سر است / عاقبت ما را به سر کوی تو سر است
French:
Que l’amour commence ici ou là / Il nous mènera enfin à ta rue.
English:
Whether love begins here or there / It will finally lead us to your street.


9.

Persian:
خامشی کن ای زبان تا بشنوی / رازها از جان نهانی بشنوی
French:
Tais-toi, ô langue, pour entendre / Les secrets de l’âme cachée.
English:
Be silent, oh tongue, to hear / The secrets of the hidden soul.


10.

Persian:
در غمت ما را نپرسند ای دریغ / کاندر این دریای خونیم ای دریغ
French:
Dans ta tristesse, personne ne nous demande, hélas / Nous sommes dans cet océan de sang, hélas.
English:
In your sorrow, no one asks of us, alas / We are in this ocean of blood, alas.


🌹

Here are 40 more Rumi quotes in Persian with French and English translations. Enjoy the journey through his timeless wisdom! 🌟


11.

Persian:
درخت دوستی بنشان که کام دل به بار آرد
French:
Plante l’arbre de l’amitié, il portera les fruits du cœur.
English:
Plant the tree of friendship; it will bear the fruits of the heart.


12.

Persian:
خود را بشناس، ای نفس، تا خدای خویش را بشناسی
French:
Connais-toi toi-même, ô âme, pour connaître ton Dieu.
English:
Know yourself, O soul, to know your God.


13.

Persian:
چون مرده شوی و رستی، بدانی که عشق چیست
French:
Quand tu meurs et renais, tu sauras ce qu’est l’amour.
English:
When you die and are reborn, you’ll know what love is.


14.

Persian:
شب تاریک و بیم موج و گردابی چنین هایل / کجا دانند حال ما سبکباران ساحلها
French:
Nuit sombre, vagues effrayantes, tourbillon si terrible / Comment ceux sur le rivage comprendraient-ils notre état ?
English:
Dark night, terrifying waves, such a dreadful whirlpool / How would those on shore understand our state?


15.

Persian:
دل به قفای توست، ای جان جهان / هر جا روی، روی تو میبینم
French:
Mon cœur suit tes pas, ô âme du monde / Où que tu ailles, je vois ton visage.
English:
My heart follows your steps, O soul of the world / Wherever you go, I see your face.


16.

Persian:
گر چه شیرین است زبان پارسی / عشق را خود زبانی دیگر است
French:
Bien que douce soit la langue persane / L’amour a son propre langage.
English:
Though the Persian tongue is sweet / Love has its own language.


17.

Persian:
آب در کشتی هلاک کشتی است / آب در دریاسـت امن از بلایا
French:
L’eau dans le bateau le détruit / L’eau dans la mer le protège des calamités.
English:
Water in the boat sinks it / Water in the ocean shields it from disaster.


18.

Persian:
عشق چو آمد، همه عیبهای من / در حضور عشق شد پیدا وطن
French:
Quand l’amour arrive, tous mes défauts / Deviennent visibles en sa présence.
English:
When love arrives, all my flaws / Become visible in its presence.


19.

Persian:
دنیا زندان است و عاشقان زندانی / ما را از این زندان رهایی باید داد
French:
Le monde est une prison, les amoureux en sont prisonniers / Il faut nous libérer de cette prison.
English:
The world is a prison, lovers are its inmates / We must be freed from this jail.


20.

Persian:
هر که محبوبش همین دنیاست / همچو ماهی که در آب است و تشنه
French:
Celui dont le bien-aimé est ce monde / Est comme un poisson dans l’eau, assoiffé.
English:
One whose beloved is this world / Is like a fish in water, yet thirsty.


21.

Persian:
روزها فکر من این است و همه شب سخنم / که چرا غافل از احوال دل خویشتنم
French:
Le jour, je pense à cela, la nuit, je parle / Pourquoi suis-je inconscient de l’état de mon cœur ?
English:
By day I think of this, by night I speak / Why am I unaware of my heart’s state?


22.

Persian:
عشق آسان نمود اول، ولی افتاد مشکلها
French:
L’amour semble facile au début, mais les épreuves surviennent.
English:
Love seems easy at first, but trials arise.


23.

Persian:
تا کی نفس کشم از این خاکدان؟ / تا کی فرو روم در این هجران؟
French:
Jusqu’à quand respirerai-je de cette poussière ? / Jusqu’à quand resterai-je dans cette séparation ?
English:
How long will I breathe this dust? / How long will I dwell in this separation?


24.

Persian:
این جهان کوه است و فعل ما ندا / سوی ما آید نداها را صدا
French:
Ce monde est une montagne, nos actes sont des échos / Les échos reviennent vers nous.
English:
This world is a mountain, our deeds are echoes / The echoes return to us.


25.

Persian:
دل اگر نور خدا گردد، شود آیینهٔ او
French:
Si le cœur devient la lumière de Dieu, il sera Son miroir.
English:
If the heart becomes God’s light, it will be His mirror.


26.

Persian:
در عشق خویش را فانی کن / تا در دوست جاودانی کن
French:
Dans l’amour, anéantis-toi / Pour devenir éternel dans l’Aimé.
English:
In love, annihilate yourself / To become eternal in the Beloved.


27.

Persian:
هر که بی عشق است، مسکین است و زار / زنده باشد، لیک مرده است هزار
French:
Quiconque est sans amour est pauvre et misérable / Vivant, mais mort mille fois.
English:
Whoever is without love is wretched and poor / Alive, yet dead a thousand times.


28.

Persian:
شمع را گر میفروزی، روشناییاش فزون است
French:
Si tu brûles une bougie, sa lumière grandit.
English:
If you burn a candle, its light grows.


29.

Persian:
چونک وصلت نیست ممکن، گفتگو زیبا مدار
French:
Puisque l’union est impossible, ne méprise pas la conversation.
English:
Since union is impossible, do not scorn conversation.


30.

Persian:
دل به عشق تو زنده است ای نگار / بی تو یک لحظه نپاید روزگار
French:
Mon cœur vit par ton amour, ô Bien-aimé / Sans toi, un instant ne durerait.
English:
My heart lives by your love, O Beloved / Without you, not a moment would endure.


31.

Persian:
هر که او محبوب حق شد، جان او شد روشنی بخش
French:
Celui qui est aimé de Dieu, son âme devient lumière.
English:
One loved by God, their soul becomes light.


32.

Persian:
عشق را دفتر نباشد، عشق را تقویم نیست
French:
L’amour n’a pas de registre, l’amour n’a pas de calendrier.
English:
Love has no ledger, love has no calendar.


33.

Persian:
دنیا جای خراب است و خرابیها بسیار / عاقل آن است که کمتر کند اعتبار
French:
Le monde est un lieu ruiné, plein de destruction / Le sage est celui qui s’y attache peu.
English:
The world is a ruined place, full of destruction / The wise are those who trust it little.


34.

Persian:
پیش عشق، عقل سرگردان شود / چون مرغی که پای در دامان شود
French:
Devant l’amour, la raison s’égare / Comme un oiseau pris au piège.
English:
Before love, reason wanders lost / Like a bird caught in a trap.


35.

Persian:
هر که عاشق شد، مسلمان است و مسلمان / ورنه کافر است و کافر، زان سر و زان
French:
Quiconque aime est musulman, et musulman / Sinon, il est mécréant, mécréant.
English:
Whoever loves is Muslim, and Muslim / Else, they are unbelievers, unbelievers.


36.

Persian:
عشق آمد و شد چو خون در تنم / تا کرد مرا تهی از من ز من
French:
L’amour entra et coula comme du sang en moi / Jusqu’à me vider de moi-même.
English:
Love entered and flowed like blood in me / Until it emptied me of myself.


37.

Persian:
تا درخت دوستی بار آرد / وقت آن است که باری برآرد
French:
Pour que l’arbre de l’amour porte fruit / Il est temps qu’il fleurisse.
English:
For the tree of love to bear fruit / It must first blossom.


38.

Persian:
از دل و جان خواهم این کن / تا شوم فانی در آن کن
French:
Je veux, de tout cœur et âme / Disparaître en Lui.
English:
I wish, with all heart and soul / To vanish into Him.


39.

Persian:
در ره عشق نشان آن است / که خود را بی نشان بینی
French:
Sur le chemin de l’amour, le signe est / De se voir sans signe.
English:
On the path of love, the sign is / To see yourself without signs.


40.

Persian:
عاشقان را خانه در جانان بود / خانهٔ ما اندر این ویران بود
French:
La maison des amoureux est dans le Bien-aimé / Notre maison est dans ces ruines.
English:
Lovers’ home is in the Beloved / Our house is in these ruins.


41.

Persian:
ای بسا هندو و ترک همزبان / ای بسا دو ترک چون بیگانگان
French:
Combien d’Hindous et de Turcs partagent une langue / Combien de deux Turcs sont comme des étrangers.
English:
So many Hindus and Turks share a tongue / So many two Turks are like strangers.


42.

Persian:
عشق ناگهان چو باد آمد / بر در و دیوار جان تابد
French:
L’amour vient soudain comme le vent / Il brille sur les murs de l’âme.
English:
Love arrives suddenly like the wind / It shines on the walls of the soul.


43.

Persian:
دل زنده به عشق است و عشق زنده به دل / این دو با هم چون روان و تن دلا
French:
Le cœur vit par l’amour, l’amour vit par le cœur / Ces deux sont comme l’âme et le corps.
English:
The heart lives by love, love lives by the heart / These two are like soul and body.


44.

Persian:
چون مرا عشق تو آموخت سخن / ور نه من خموشم و میدانم من
French:
C’est ton amour qui m’a appris à parler / Sinon, je serais silencieux.
English:
Your love taught me to speak / Else, I would be silent.


45.

Persian:
هر که با عشق زند، جاودان است / مرگ بر آن کس که بیعشق است و جان است
French:
Quiconque vit avec amour est éternel / Mort à celui qui est sans amour, même vivant.
English:
Whoever lives with love is eternal / Death to one without love, even if alive.


46.

Persian:
عشق داند که چه شبها نخفتم / تا سحرگه ز برای تو گفتم
French:
L’amour sait combien de nuits je n’ai pas dormi / Jusqu’à l’aube, parlant de toi.
English:
Love knows how many nights I did not sleep / Until dawn, speaking of you.


47.

Persian:
در بیابان گر به شوق کعبه خواهی زد قدم / سرزنشها گر کند خار مغیلان غم مخور
French:
Si tu marches dans le désert par désir de la Kaaba / Ne crains pas les épines qui te reprochent.
English:
If you walk the desert longing for the Kaaba / Fear not the thorns that blame you.


48.

Persian:
عشق سلطانی است و ما بندهٔ او / شاه ما آن است کاو بندهٔ او
French:
L’amour est un roi, et nous ses serviteurs / Notre roi est celui qui est son esclave.
English:
Love is a king, and we its servants / Our king is the one enslaved by it.


49.

Persian:
تا نگردی آشنا، زین خانه ویران نشوی / تا نجویی درد را، درمان درمان نشوی
French:
Tant que tu ne deviens pas intime, tu ne quitteras pas cette maison en ruine / Tant que tu ne cherches pas la douleur, tu ne seras pas guéri.
English:
Until you become intimate, you won’t leave this ruined house / Until you seek pain, you won’t be healed.


50.

Persian:
از قیاس خود بپرهیزید ای دوستان / کاندر این راه، عقل سرگردان شود
French:
Évitez vos propres jugements, ô amis / Car sur ce chemin, la raison s’égare.
English:
Avoid your own judgments, O friends / For on this path, reason goes astray.


May these verses ignite your soul 🔥.

Leave a reply

Loading Next Post...
Sign In Sidebar Search Trending 0 Cart
Loading

Signing-in 3 seconds...

Cart
Cart updating

ShopYour cart is currently is empty. You could visit our shop and start shopping.