道法自然 – 道教诗歌集

道法自然

道教诗歌集

道教诗歌选

山中

山中何所有,岭上多白云。
只可自怡悦,不堪持赠君。
Qu’y a-t-il dans la montagne? Sur les crêtes, beaucoup de nuages blancs.
On ne peut que s’en réjouir soi-même, impossible de les offrir à autrui.
What is there in the mountains? On the ridges, many white clouds.
One can only enjoy them oneself, impossible to give them to others.
—— 陶弘景

问道

问道白云边,心随野鹤闲。
山中无甲子,寒尽不知年。
Demander la Voie au bord des nuages blancs, le cœur suit la grue sauvage dans l’oisiveté.
Dans les montagnes, pas de calendrier, le froid fini, on ignore l’année.
Ask about the Way by the white clouds, the heart follows the wild crane in leisure.
In the mountains, no calendar, when cold ends, one knows not the year.
—— 无名氏

静坐

静坐观心月,澄怀见性天。
本来无一物,何处惹尘埃。
Assis tranquillement, observer la lune du cœur,
L’esprit clair voit la nature céleste.
À l’origine, il n’y a pas une seule chose,
Où donc attirer la poussière?
Sitting quietly, observe the moon of the heart,
Clear mind sees the celestial nature.
Originally, there is not a single thing,
Where then to attract dust?
—— 无名氏

归隐

松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
Sous le pin, demander au jeune garçon,
Il dit que le maître est parti cueillir des herbes.
Seulement dans cette montagne,
Les nuages sont épais, on ne sait où.
Under the pine, ask the young boy,
He says the master went to gather herbs.
Only in this mountain,
Clouds are thick, one knows not where.
—— 贾岛

悟道

道在寻常日用中,不须远觅费神功。
但能一念回光照,大地山河尽放光。
La Voie est dans l’usage quotidien ordinaire,
Pas besoin de la chercher loin en dépensant des efforts divins.
Mais si un seul instant on retourne la lumière,
La grande terre et les rivières rayonnent entièrement.
The Way is in ordinary daily use,
No need to seek it far with divine effort.
But if for a single moment one turns back the light,
The great earth and rivers all radiate.
—— 无名氏

观云

闲看庭前花开花落,
漫随天外云卷云舒。
Oisif, regarder devant la cour les fleurs s’ouvrir et tomber,
Insouciant, suivre au-delà du ciel les nuages s’enrouler et se déployer.
Idle, watch before the courtyard flowers bloom and fall,
Carefree, follow beyond the sky clouds roll and unfold.
—— 洪应明

山居

空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
Montagne vide après la nouvelle pluie,
Temps frais du soir d’automne.
Lune claire brille entre les pins,
Source pure coule sur les pierres.
Empty mountain after fresh rain,
Cool weather of autumn evening.
Bright moon shines among pines,
Clear spring flows over stones.
—— 王维

寻隐

寻真误入蓬莱岛,香风不动松花老。
采芝何处未归来,白云满地无人扫。
Cherchant la vérité, on entre par erreur dans l’île Penglai,
Le vent parfumé ne bouge pas, les fleurs de pin vieillissent.
Où cueille-t-on les champignons d’immortalité, pas encore revenu?
Les nuages blancs couvrent le sol, personne ne les balaie.
Seeking truth, one mistakenly enters Penglai Island,
Fragrant wind doesn’t move, pine flowers age.
Where are the immortality mushrooms gathered, not yet returned?
White clouds cover the ground, no one sweeps them.
—— 魏野

静心

心静自然凉,无求品自高。
随缘皆自在,处处是逍遥。
Le cœur calme est naturellement frais,
Sans désir, la qualité est naturellement élevée.
Suivre le destin, tout est liberté,
Partout est insouciance.
Calm heart is naturally cool,
Without desire, quality is naturally high.
Follow destiny, all is freedom,
Everywhere is carefree.
—— 无名氏

道心

道心似水清,世事如云轻。
不染尘中物,常观物外情。
Le cœur de la Voie est comme l’eau claire,
Les affaires du monde sont comme des nuages légers.
Ne pas se souiller par les choses terrestres,
Toujours observer les sentiments au-delà des choses.
The heart of the Way is like clear water,
Worldly affairs are like light clouds.
Not stained by earthly things,
Always observe feelings beyond things.
—— 无名氏
Follow
Search Trending
Loading

Signing-in 3 seconds...

Signing-up 3 seconds...

Cart
Cart updating

ShopYour cart is currently is empty. You could visit our shop and start shopping.