La connaissance avec la sagesse conduit à une libération rapide.

editoreditorEducationPoetrySpiritualYesterday61 Views

东方智慧名言集

东方智慧名言集

老子、宫本武藏、法句经、瑜伽梵志的永恒智慧

老子《道德经》

道可道,非常道。名可名,非常名。

La voie qui peut être décrite n’est pas la Voie éternelle. Le nom qui peut être nommé n’est pas le Nom éternel.

上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。

La suprême vertu est comme l’eau. L’eau excelle à bénéficier toutes choses sans rivaliser avec elles. Elle se tient dans les lieux que déteste la foule, c’est pourquoi elle est si proche de la Voie.

知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。

Connaître les autres, c’est sagesse; se connaître soi-même, c’est sagesse supérieure. Vaincre les autres, c’est force; se vaincre soi-même, c’est force supérieure.

天下皆知美之为美,斯恶已。皆知善之为善,斯不善已。

Lorsque tous under le monde reconnaissent la beauté comme beauté, alors la laideur existe. Lorsque tous reconnaissent le bien comme bien, alors le mal existe.

为无为,事无事,味无味。

Agir sans action, travailler sans effort, goûter sans saveur.

宫本武藏

千日の剣を鍛えよ、万日の剣を磨け。

Forgez votre épée pendant mille jours, aiguisez-la pendant dix mille jours.

敵を知り、己を知れば、百戦危うからず。

Connais ton ennemi et connais-toi toi-même, et en cent batailles tu ne seras jamais en péril.

兵法の道は、心をまっすぐにすることにあり。

La voie de la stratégie réside dans le redressement de l’esprit.

構えあって、構えなし。心は常に変わりやすきもの。

Il y a une posture sans posture. L’esprit est toujours changeant.

一寸の隙も、生死の分かれ目。

Un écart d’un pouce peut faire la différence entre la vie et la mort.

《法句经》

Manopubbaṅgamā dhammā, manosetṭhā manomayā.

L’esprit est le précurseur de tous les états, l’esprit est suprême, et toutes choses sont faites de l’esprit.

Appamādo amatapadaṃ, pamādo maccuno padaṃ.

La vigilance est le chemin de l’immortalité, la négligence est le chemin de la mort.

Cakkhunā saṃvaro sādhu, sādhu sotena saṃvaro.

Il est bon de se contrôler par l’œil, il est bon de se contrôler par l’oreille.

Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro.

Il est bon de se contrôler par le corps, il est bon de se contrôler par la parole.

Dhammapīti sukhaṃ seti, vippasannena cetasā.

Celui qui se réjouit dans le Dhamma dort heureux, avec un esprit serein.

《瑜伽梵志》

मन एव मनुष्याणां कारणं बन्धमोक्षयोः।

L’esprit est la cause de la libération et de l’esclavage de l’homme.

ब्रह्म सत्यं जगन्मिथ्या जीवो ब्रह्मैव नापरः।

Brahman est réel, le monde est illusoire, le soi individuel n’est autre que Brahman.

यदृच्छया लभ्यते स्वर्गः पुरुषार्थेन भूतले।

Le ciel est atteint par hasard, mais la libération sur terre est atteinte par l’effort.

आत्मानं सततं ज्ञात्वा ब्रह्मभूयाय कल्पते।

En se connaissant constamment soi-même, on devient apte à réaliser Brahman.

ज्ञानं विज्ञानसहितं यस्मात्तस्याशु मुक्तये।

La connaissance avec la sagesse conduit à une libération rapide.

拉瓦纳国王与魔术师

在《瑜伽梵志》中,有一个关于拉瓦纳国王的著名故事,它揭示了现实和幻觉的本质。

一天,拉瓦纳国王在宫廷接见了一位神秘的瑜伽士。这位瑜伽士实际上是一位拥有强大力量的魔术师。他向国王展示了他的魔法能力,国王对此既惊讶又好奇。

魔术师提议给国王一个非凡的体验:”陛下,我可以让您体验另一种完全不同的生活,您愿意尝试吗?” 国王欣然同意。

通过魔术师的力量,拉瓦纳国王瞬间发现自己不再在宫殿中,而是成了一个贫穷的贱民,住在偏远的小村庄里。他有了新的身份、新的家庭,甚至新的记忆——完全忘记了自己曾经是一位国王。

在这个新生活中,他经历了贫穷、苦难和艰辛。他结婚并有了孩子,但后来遭遇悲剧,妻子和孩子都去世了。他陷入深深的绝望和痛苦中。

许多年过去了,当他坐在破旧小屋前哀叹自己的命运时,突然之间,他发现自己又回到了宫殿,仍然坐在王位上,仿佛只是过去了一瞬间。魔术师就站在他面前微笑。

国王震惊不已,他经历了另一种生活中的几十年,但在现实中只过了一瞬间。他无法分辨哪个是真实,哪个是梦境。

这个故事教导我们,我们的世俗生活可能就像拉瓦纳的幻觉体验一样,我们如此投入以至于忘记了我们真实的本质。正如拉瓦纳完全认同他的贱民身份一样,我们也认同我们的身体和心理构造,忘记了我们真正的自我是纯粹的意识。

《瑜伽梵志》通过这个故事说明,整个宇宙就像魔术师的魔法,是意识的表现。通过自我认知和辨别力,我们可以看透这个幻觉,认识到我们真正的本质是永恒、无限的意识。

智慧之光 · 永恒之道

© 2023 东方智慧传承

Previous Post

Next Post

Loading Next Post...
Follow
Search Trending
Popular Now
Loading

Signing-in 3 seconds...

Signing-up 3 seconds...

Cart
Cart updating

ShopYour cart is currently is empty. You could visit our shop and start shopping.