Chinese (中文) and Japanese (日本語) text to these poems will indeed bring them to life, as the characters themselves carry deep meaning and aesthetic beauty. Below is a selection of poems with their original languages included, along with English translations.
Japanese (日本語):
月が映る
静かな水に—
影はどこで終わり、
月はどこで始まる?
(Tsuki ga utsuru shizuka na mizu ni— kage wa doko de owari, tsuki wa doko de hajimaru?)
Japanese (日本語):
静寂に座す、
心は空になる—
鐘の響きも消える。
(Seijaku ni zasu, kokoro wa kara ni naru— kane no hibiki mo kieru.)
Chinese (中文):
山高,
水长—
何必寻路?
路在脚下。
(Shān gāo, shuǐ cháng— hébì xún lù? Lù zài jiǎo xià.)
Chinese (中文):
和尚问:
“单手拍掌是何声?”
学生笑—
顿悟。
(Héshang wèn: “Dān shǒu pāi zhǎng shì hé shēng?” Xuéshēng xiào— dùn wù.)
Chinese (中文):
武者静立—
其影战
千场。
(Wǔzhě jìng lì— qí yǐng zhàn qiān chǎng.)
Chinese (中文):
剑利,
心更利—
斩破幻象。
(Jiàn lì, xīn gèng lì— zhǎn pò huànxiàng.)
Japanese (日本語):
雪が降る—
一片一片、
悟りの瞬間。
(Yuki ga furu— hitohira hitohira, satori no shunkan.)
Chinese (中文):
竹弯,
不折—
柔即刚。
(Zhú wān, bù zhé— róu jí gāng.)
Chinese (中文):
镜映,
却无物—
自我即幻。
(Jìng yìng, què wú wù— zìwǒ jí huàn.)
Japanese (日本語):
僧が歩く—
一歩一歩、
宇宙。
(Sō ga aruku— ippo ippo, uchū.)
Chinese (中文):
莲花出淤泥—
美从
苦中生。
(Liánhuā chū yūní— měi cóng kǔ zhōng shēng.)
Japanese (日本語):
風が葉を運ぶ、
しかし木は悲しまない—
手放すことは自由。
(Kaze ga ha o hakobu, shikashi ki wa kanashimanai— tebanasu koto wa jiyū.)
This blend of Chinese, Japanese, and English captures the essence of Zen, Chan, and Shaolin philosophies. The characters themselves add a layer of depth and beauty to the poems. Let me know if you’d like more examples or a deeper dive into specific themes! 🌿