1. 道德经·第八章 (Tao Te Ching, Ch. 8)
Chinese:
上善若水。水善利万物而不争,
处众人之所恶,故几于道。
English:
The highest good is like water.
Water nourishes all without contention,
Flows to places others disdain,
Thus it is near the Dao.
French:
Le bien suprême est comme l’eau.
L’eau nourrit tout sans rivalité,
S’écoule là où les autres dédaignent,
Ainsi, elle est proche du Dao.
2. 寻隐者不遇 (Seeking the Hermit in Vain) — 贾岛 (Jia Dao)
Chinese:
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
English:
Beneath pines, I ask the boy;
“My master gathers herbs,” he says.
“Somewhere on this mountain—
Clouds cloak his whereabouts.”
French:
Sous un pin, j’interroge un garçon :
« Mon maître cueille des herbes, » dit-il.
« Dans cette montagne quelque part—
Les nuages cachent son chemin. »
3. 道德经·第二十五章 (Tao Te Ching, Ch. 25)
Chinese:
人法地,地法天,天法道,道法自然。
English:
Humans follow Earth, Earth follows Heaven,
Heaven follows the Dao,
The Dao follows Nature.
French:
L’homme suit la Terre, la Terre suit le Ciel,
Le Ciel suit le Dao,
Le Dao suit la Nature.
4. 山居秋暝 (Autumn Evening in the Mountains) — 王维 (Wang Wei)
Chinese:
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
English:
Empty mountains, fresh after rain;
Autumn dusk seeps through the air.
Moonlight spills between pines,
Clear springs flow over stones.
French:
Montagnes vides, fraîches après la pluie ;
Le crépuscule d’automne imprègne l’air.
La lune brille entre les pins,
Des sources claires coulent sur les pierres.
5. 庄子·逍遥游 (Zhuangzi, Free Wandering)
Chinese:
北冥有鱼,其名为鲲。
鲲之大,不知其几千里也。
English:
In the northern ocean, a fish named Kun,
So vast—its breadth spans countless miles.
French:
Dans l’océan du nord, un poisson nommé Kun,
Si vaste—son envergure s’étend sur des milliers de lieues.